lundi 26 novembre 2012

Lexique pour aider à la traduction in fine des publications scientifiques



  • Il est bien établi que ... => Je ne me suis pas donné la peine de lire les références, mais... 
  • Ceci est de grande importance théorique => Ceci est important pour moi. 
  • Quoiqu'il n'ait pas été possible de donner une réponse définitive => L'expérience échoua, mais il me semble tout de même pouvoir en tirer une publication. 
  • La technique XYZ fut choisie comme particulièrement adéquate => Le copain du labo d'à côté avait déjà mis la technique XYZ au point. 
  • 3 échantillons furent choisis pour une étude exhaustive => Les résultats obtenus à partir des autres échantillons n'ont rien donné de cohérent. 
  • Manipulé avec la plus grande précaution durant toute l'expérimentation => Ne fut pas jeté à l'égout. 
  • La concordance avec la théorie est très excellente => passable 
  • La concordance avec la théorie est très bonne => faible 
  • La concordance avec la théorie est satisfaisante => douteuse 
  • La concordance avec la théorie est passable => totalement imaginaire 
  • Il est généralement admis que  => 2 collègues pensent comme moi. 
  • Il est admis que  => Je crois que . 
  • Il est évident que des travaux complémentaires seront utiles => Je n'ai rien compris . 
  • Voici quelques résultats typiques => Voici les meilleurs résultats . 
  • Significatif dans un intervalle de confiance de ... => Non significatif 
  • Les réactifs utilisés furent synthétisés au labo selon des techniques standardisées => Les réactifs utilisés furent achetés chez... 
  • Malheureusement, les bases quantitatives permettant de tirer profit des résultats n'ont pas encore été formulées => Personne n'est arrivé à comprendre quoi que ce soit. 
  • Nous remercions X pour sa précieuse collaboration et Y pour les discussions fructueuses => X a fait le travail et Y m'a expliqué ce que signifiaient les résultats. 

Aucun commentaire: